I'm holding on your rope 我抓著十呎高的繩索


Got me ten feet off the ground 懸掛在高空


And I'm hearing what you say 我聽著你說的話


But I just can't make a sound 卻無法發出一絲聲音


You tell me that you need me 你告訴我你需要我


Then you go and cut me down 最後卻離開我切斷與我的所有聯繫


But wait…… 留下我在原地等待....


You tell me that you're sorry 你跑來告訴我你很抱歉


Didn't think I'd turn around and say.. 卻沒想到我轉身說...

That it's too late to apologize, it's too late 抱歉已經太遲了,一切都太遲了


I said it's too late to apologize, it's too late 我說,說抱歉太遲了,太遲了

 

I'd take another chance 如果還有一次機會

take a fall, take a shot for you 我願意為你赴湯蹈火、付出生命


And I need you like a heart needs a beat 我需要你讓我的心臟跳動


But that's nothing new 雖然這些了無新意


Yeah yeah

I loved you with a fire red, now it's turning blue 我愛你如熊熊烈火,越來越加熾熱


And you say 但你卻跟我說


Sorry like an angel, heavens not the same with you 抱歉你就像天使一樣,但天堂不在這裡


But I'm afraid 而我恐怕...

It's too late to apologize, it's too late 說抱歉已經太遲了,已經太遲了


I said it's too late to apologizes, it's too late 我說,說抱歉太遲了,太遲了


Woahooo woah

It's too late to apologize, it's too late 已經太遲了,已經太遲了..


I said it's too late to apologize, it's too late 我說,說抱歉太遲了,太遲了...


I said it's too late to apologize, yeah yeah 我說,說抱歉太遲了....


I said it's too late to apologize, a yeah 我說,說抱歉太遲了........

I'm holding on your rope 我抓著你那十呎高的繩索


Got me ten feet off the ground.... 懸掛在高空.....

-------------------------------------------------------------------

抱歉 (Apologize) 似乎有兩種版本,而這個版本是我比較喜歡的那一個

 

老實說裡面有好幾句我翻的都不太確定,像是

"Then you go and cut me down" 其中的 cut me down --> 砍倒我 ?

"Sorry like an angel, heavens not the same with you" 

到底是。抱歉這東西就像天使一樣,天堂跟你不一樣 (超白話翻譯,幹誰懂阿)

還是如網友翻的 --- 「抱歉」如天使般,愛情天堂這個詞使我想到天使的化身就是你 (好長)

我自己的理解(開始想像作者的意思),是他在sorry後面省略了一個you

所以翻譯成--- 抱歉阿,大哥,我知道你是個天使 (發好人卡),可是這個社會是很現實的,不是你呆的那個天堂

而"I loved you with a fire red, now it's turning blue"

網友的翻譯是 --- 我如同紅色火焰般熱情地愛你,而現在已轉為藍色憂傷

但我的理解是完全相反的

因為火焰在兩三百度時是呈現紅色,而到達一千度以上就會變成藍色 ---> 越來越熱

所以他的愛是往上發展的 !

 

儘管翻譯的大有不同,不過一首歌之所以有破千萬的點閱率

不就是因為儘管每個人的經歷大不相同

卻可以用自己的方式去理解這首歌,產生共鳴

所以還是別太計較他了XD

 

我喜歡翻譯英文歌,因為不是屬於自己的語言

所以反而需要花更多時間在想像歌裡想表達的情感

想翻譯,一開始都是被旋律吸引,接著聽到關鍵字(like "apologize")

就會有想了解這首歌的衝動

Hope u guys like it

 

附上另一個版本

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Shank 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()